1986-11-05
1986-11-05
1986-11-05
https://www.kakabhajans.org/Bhajan/default.aspx?id=11587
ચડયા જ્યાં હૈયે મેલના થરો, કિરણોનો સંપર્ક છૂટી ગયો
ચડયા જ્યાં હૈયે મેલના થરો, કિરણોનો સંપર્ક છૂટી ગયો
ઘૂમી ઘૂમી માયામાં ખૂબ, સંપર્ક તારો ચુકાઈ ગયો
ભાવ તો સાફ સદા જ્યાં હું તો કરતો રહ્યો
પડળ અવિદ્યાના એના પર સદા વીંટતો રહ્યો
તારા જ્ઞાનના તેજનો પુંજ હૈયે જ્યાં ઝબકી ગયો
મોહના પડદા હૈયેથી દૂર ધીરે ધીરે કરતો ગયો
થાતાં દૂર મેલના થરો, પ્રકાશ તારો ઝળહળી રહ્યો
કૃપા ઉતરી એ તો તારી હૈયે, હું તો સમજી ગયો
દયા કરજે સદા મુજ પર માડી, ભગાડી અંધકાર દીધો
દર્શન નિત્ય કરતો રહું તારા, પ્રકાશ સદા હૈયે ધર્યો
Satguru Shri Devendra Ghia (Kaka)
|
View Original |
|
ચડયા જ્યાં હૈયે મેલના થરો, કિરણોનો સંપર્ક છૂટી ગયો
ઘૂમી ઘૂમી માયામાં ખૂબ, સંપર્ક તારો ચુકાઈ ગયો
ભાવ તો સાફ સદા જ્યાં હું તો કરતો રહ્યો
પડળ અવિદ્યાના એના પર સદા વીંટતો રહ્યો
તારા જ્ઞાનના તેજનો પુંજ હૈયે જ્યાં ઝબકી ગયો
મોહના પડદા હૈયેથી દૂર ધીરે ધીરે કરતો ગયો
થાતાં દૂર મેલના થરો, પ્રકાશ તારો ઝળહળી રહ્યો
કૃપા ઉતરી એ તો તારી હૈયે, હું તો સમજી ગયો
દયા કરજે સદા મુજ પર માડી, ભગાડી અંધકાર દીધો
દર્શન નિત્ય કરતો રહું તારા, પ્રકાશ સદા હૈયે ધર્યો
સદ્દગુરુ દેવેન્દ્ર ઘીયા (કાકા)
caḍayā jyāṁ haiyē mēlanā tharō, kiraṇōnō saṁparka chūṭī gayō
ghūmī ghūmī māyāmāṁ khūba, saṁparka tārō cukāī gayō
bhāva tō sāpha sadā jyāṁ huṁ tō karatō rahyō
paḍala avidyānā ēnā para sadā vīṁṭatō rahyō
tārā jñānanā tējanō puṁja haiyē jyāṁ jhabakī gayō
mōhanā paḍadā haiyēthī dūra dhīrē dhīrē karatō gayō
thātāṁ dūra mēlanā tharō, prakāśa tārō jhalahalī rahyō
kr̥pā utarī ē tō tārī haiyē, huṁ tō samajī gayō
dayā karajē sadā muja para māḍī, bhagāḍī aṁdhakāra dīdhō
darśana nitya karatō rahuṁ tārā, prakāśa sadā haiyē dharyō
English Explanation |
|
In this beautiful Gujarati Bhajan Kakaji is talking about the negativity, ill thoughts termed as dirt in the hymn which are wrapped around our hearts.
Kakaji says
When the layers of dirt have climbed on the heart
then it losses connectivity with the ray's.
Roaming in illusions a lot, I missed your contact.
I kept on clearing my emotions,
The curtain of ignorance, was always wrapped around it.
Then the radiance of your knowledge gets stuck to the heart.
As the curtain of affection slowly and steadily moves far away.
And as the dirt was wiped out, the stars of brightness was shone.
Your grace was bestowed on my heart & I understood it.
Keep your grace on me O'Mother, by removing the darkness.
May I always get your vision and the brightness spreads all over in the heart
|
|