1985-07-15
1985-07-15
1985-07-15
https://www.kakabhajans.org/Bhajan/default.aspx?id=1667
કઠપૂતળીનો ખેલ ખેલે ખેલનહારો, દોર ના દેખાય
કઠપૂતળીનો ખેલ ખેલે ખેલનહારો, દોર ના દેખાય
શ્વાસોશ્વાસ લેવરાવે એ તો, લેવરાવે તેટલા લેવાય
કરે કરાવે આપણી પાસે, રહીને એ તો સદા છુપાઈ
અહં ભરી દીધો છે ઊંડો, મારું-મારું સર્વે દેખાય
લીલા ખેલે એ તો એવી, એ તો સમજી ના સમજાય
લીલામાં રાખે જેને ડૂબ્યા, મતિ રહે એની ભરમાય
વહેલો મોડો ખેલ થાશે પૂરો, ખેલ એનો નહીં સમજાય
દોરી જેણે જોઈ લીધી એની, એ તો એમાં નહીં ભરમાય
કૃપા જેના પર વરસે એની, દોર એને તો દેખાય
ખેલ ખેલતા, રટણ એનું એ તો અહર્નિશ કરતા જાય
Satguru Shri Devendra Ghia (Kaka)
|
View Original |
|
કઠપૂતળીનો ખેલ ખેલે ખેલનહારો, દોર ના દેખાય
શ્વાસોશ્વાસ લેવરાવે એ તો, લેવરાવે તેટલા લેવાય
કરે કરાવે આપણી પાસે, રહીને એ તો સદા છુપાઈ
અહં ભરી દીધો છે ઊંડો, મારું-મારું સર્વે દેખાય
લીલા ખેલે એ તો એવી, એ તો સમજી ના સમજાય
લીલામાં રાખે જેને ડૂબ્યા, મતિ રહે એની ભરમાય
વહેલો મોડો ખેલ થાશે પૂરો, ખેલ એનો નહીં સમજાય
દોરી જેણે જોઈ લીધી એની, એ તો એમાં નહીં ભરમાય
કૃપા જેના પર વરસે એની, દોર એને તો દેખાય
ખેલ ખેલતા, રટણ એનું એ તો અહર્નિશ કરતા જાય
સદ્દગુરુ દેવેન્દ્ર ઘીયા (કાકા)
kaṭhapūtalīnō khēla khēlē khēlanahārō, dōra nā dēkhāya
śvāsōśvāsa lēvarāvē ē tō, lēvarāvē tēṭalā lēvāya
karē karāvē āpaṇī pāsē, rahīnē ē tō sadā chupāī
ahaṁ bharī dīdhō chē ūṁḍō, māruṁ-māruṁ sarvē dēkhāya
līlā khēlē ē tō ēvī, ē tō samajī nā samajāya
līlāmāṁ rākhē jēnē ḍūbyā, mati rahē ēnī bharamāya
vahēlō mōḍō khēla thāśē pūrō, khēla ēnō nahīṁ samajāya
dōrī jēṇē jōī līdhī ēnī, ē tō ēmāṁ nahīṁ bharamāya
kr̥pā jēnā para varasē ēnī, dōra ēnē tō dēkhāya
khēla khēlatā, raṭaṇa ēnuṁ ē tō aharniśa karatā jāya
English Explanation: |
|
The puppeteer plays the game of puppets, the strings cannot be seen.
He makes us take each breath; one can take only that much that he makes us take.
He makes us do everything and still remains hidden.
The ego is hidden deep inside; one can only see mine-mine everywhere.
He plays such divine games that one cannot understand it even after understanding,
All those who remain immersed in this play, their minds remain deluded.
This game will get over sooner or later; one will not be able to understand his game.
The ones who have seen his strings, they will not be deluded.
The ones on whom his grace showers, they will be able to see the strings.
They will keep on playing the game and still keep on remembering him.
|