1986-10-01
1986-10-01
1986-10-01
https://www.kakabhajans.org/Bhajan/default.aspx?id=11524
ફરિયાદ તને કરતો નથી માડી, ધ્યાન તારું દોરું સદાય
ફરિયાદ તને કરતો નથી માડી, ધ્યાન તારું દોરું સદાય
સુખદુઃખ તો હૈયે વળગી રહે, શાંતી ન મળે ક્યાંય
સુખના સૂર શમે ન શમે, ત્યાં દુઃખની વીણા વાગી જાય
આશાભર્યું હૈયું મારું તૂટે, નિરાશા હૈયે રહે છવાઈ
પ્રેમની ઝંખના છે હૈયે, સંજોગ તો વેર સર્જી જાય
હૈયું ખોલવું કોની પાસે, જ્યાં વહાલા વૈરી બની જાય
તું તો માડી આ સમજે બધું, તોય ચૂપ કેમ રહી જાય
તારી રમત તો તું જ જાણે, મુજથી એ ના સમજાય
શરણું તારું લેવું છે માડી, હૈયું દૂર દૂર લઈ જાય
તારા વિના કોઈ આ નહિ સમજે, હૈયું છાનું છાનું કહી જાય
Satguru Shri Devendra Ghia (Kaka)
|
View Original |
|
ફરિયાદ તને કરતો નથી માડી, ધ્યાન તારું દોરું સદાય
સુખદુઃખ તો હૈયે વળગી રહે, શાંતી ન મળે ક્યાંય
સુખના સૂર શમે ન શમે, ત્યાં દુઃખની વીણા વાગી જાય
આશાભર્યું હૈયું મારું તૂટે, નિરાશા હૈયે રહે છવાઈ
પ્રેમની ઝંખના છે હૈયે, સંજોગ તો વેર સર્જી જાય
હૈયું ખોલવું કોની પાસે, જ્યાં વહાલા વૈરી બની જાય
તું તો માડી આ સમજે બધું, તોય ચૂપ કેમ રહી જાય
તારી રમત તો તું જ જાણે, મુજથી એ ના સમજાય
શરણું તારું લેવું છે માડી, હૈયું દૂર દૂર લઈ જાય
તારા વિના કોઈ આ નહિ સમજે, હૈયું છાનું છાનું કહી જાય
સદ્દગુરુ દેવેન્દ્ર ઘીયા (કાકા)
phariyāda tanē karatō nathī māḍī, dhyāna tāruṁ dōruṁ sadāya
sukhaduḥkha tō haiyē valagī rahē, śāṁtī na malē kyāṁya
sukhanā sūra śamē na śamē, tyāṁ duḥkhanī vīṇā vāgī jāya
āśābharyuṁ haiyuṁ māruṁ tūṭē, nirāśā haiyē rahē chavāī
prēmanī jhaṁkhanā chē haiyē, saṁjōga tō vēra sarjī jāya
haiyuṁ khōlavuṁ kōnī pāsē, jyāṁ vahālā vairī banī jāya
tuṁ tō māḍī ā samajē badhuṁ, tōya cūpa kēma rahī jāya
tārī ramata tō tuṁ ja jāṇē, mujathī ē nā samajāya
śaraṇuṁ tāruṁ lēvuṁ chē māḍī, haiyuṁ dūra dūra laī jāya
tārā vinā kōī ā nahi samajē, haiyuṁ chānuṁ chānuṁ kahī jāya
English Explanation |
|
Kakaji prays
I don't want to complaint to you, but my attention is always on you.
Happiness and sorrow always clings to the heart, peace is not found anywhere.
Even happiness does not fully fade away but sorrow enters. So my hopeful heart breaks, despair in the heart spreads.
There is longing for love but the coincidence is not being created.
Infront of whom shall I say about my heart when the lover has become the enemy.
O'Mother you understand everything, then why do you remain silent.
Your game is understood by you only I am unable to understand.
I want to surrender myself by taking refuge under you but my heart takes me away.
Without you there is nobody who can understand the shades of the heart.
|
|